Monday, July 28, 2008

New English Liturgical Translation Coming Soon

Rocco has the details.
The USCCB has a news release.
Some of what we can expect:
The more significant changes of the people’s parts are:
  • et cum spiritu tuo is rendered as “And with your spirit”
  • In the Confiteor, the text “through my fault, through my fault, through my most grievous fault” has been added
  • The Gloria has been translated differently and the structure is different from the present text
  • In the Preface dialogue the translation of “Dignum et justum est” is “It is right and just”
  • The first line of the Sanctus now reads “Holy, Holy, Holy Lord God of hosts”
  • The response of the people at the Ecce Agnus Dei is “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.”
At this time, no date is available as to when the entire translation of the Roman Missal will be released.

1 comment:

Christine said...

yay! i already started getting used to such translations in France--they already do those, with the exception of the last which is the same as our current version. also, they still put a fist to the heart during the Penitential rite, as I've heard used to be done everywhere. are any other languages changing their translation?